返回

21,一朝成名(求推荐,收藏)

首页
关灯
护眼
字:
上一页 回目录 下一页 进书架
是一个pia-pia的响。

    而对于众网友的炮轰,李景然处之泰然,丝毫不以为意。

    网友的热情来的快,去得也快。对那个恬不知耻,敢封自己为神的家伙冷嘲热讽了一番之后,见此人除了最初吐了一句狂言之后就再也没有了下文,网友们的兴致也就慢慢的冷了下来。

    一个巴掌拍不响,单方面的嘴仗,打起来也没意思。

    不久,大概过了有十分钟,一个id叫“yy小子”的网友,在公众区发言:

    “译神,小子向你‘请教’来了:下面这段英文该怎么翻译……”说完之后,跟着就在后面贴了一大段英文。

    一波未平一波又起,见终于有人跟“译神”宣战,刚刚平静下来的公共发言区马上又热闹了起来。

    “译神:赶快翻!考验你的时候到了!”

    “就是,别只光说不练!”

    “译神,雄起,哥挺你!”

    “译神,翻给他们看看!”

    “……”

    “yy小子”帖在公众区的英文一共有两段话,每段只有一句,每句超过一百个单词。大长句,结构复杂,主谓宾定状补,你修饰我,我修饰你,如同一团毛线,一个套一个,一看就让人头皮发麻。

    这还是其次!

    两段话的内容,摘自的是古希腊哲学家柏拉图的哲学名著《理想国》中的片断,探讨的是人的灵魂为什么不灭的证据,相当的艰涩难懂,别说英文,让一般人看中译本,估计十个有八个都要看得云里雾罩。

    这就是为什么众网友一看到这两段话,马上就开始来劲的缘由。因为在这个论坛混的,即便不全是搞翻译的,那至少也是个英语爱好者,难与不难,有多难,这点眼力他们还是有的。

    但这却难不倒李景然!

    大一下学期,曾经有一段时间,李景然突然之间变得“神神叨叨”起来,原因时他突然对西方古典哲学发生了兴趣。于是,有那么一两个月,他呆在学校图书馆中,啃了大量的哲学著作――英文版的,什么苏格拉底,柏拉图,亚里斯多德,什么尼采,叔本华,读了一本又一本,看得飞快,囫囵吞枣,不求甚解。所以,当一看到“yy小子”贴上来考自己的竟然是柏拉图的《理想国》时,李景然心中暗喜,心想,“成名”的机会来了。

    于是“噼里啪啦”,李景然运指如飞,在键盘上敲下两段英文的中文翻译,然后一按回车!

    

    (本章未完,请点击下一页继续阅读)
上一页 回目录 下一页 存书签