再怎么不济也应该先让人们接受一个健康、向的故事然后一口气的将他们一起黑掉吧?
这样才是最有意思的了……
凯瑟琳向中国推销经过凯瑟琳改造的美国化而凯瑟琳在美国则像他们推销自己改良的中国化。
这样的化交融、交汇的感觉对于凯瑟琳来说是一个挺不错的体验。
这个时候自己的车子还在前往赣区的路而在美国现在也是晚所以凯瑟琳现在也只能在网络打酱油了。
至于去英国、苏联之类的计划……凯瑟琳的身体可还都在实验室呢这些计划似乎不那么简单……
当然凯瑟琳在给美国人讲述《封神演义》的时候是按照西方人能够接受的故事也就是加大冒险和战争。*
英国大百科全书介绍《西游记》时说:“十六世纪中国作家吴承恩的作品《西游记》即众所周知的被译《猴》的这部书是中国一部最珍贵的神奇小说。”美国大百科全书介绍说:“在十六世纪中国出现的描写僧人西行取经故事的《西游记》被译《猴》是一部具有丰富内容和光辉思想的神话小说。此书经过许多人参加创作最后是吴承恩在比较粗糙的基础经过很大的加工高而写成的。”
而《法国大百科全书》写道:“《西游记》是关于著名僧人唐玄奘的历险故事。这位高僧西游的目的是jing研印度佛教的宗旨他的同行者有被他收门徒的魔猴、猪jing、沙妖怪。他们师徒四人经过许许多多奇幻的地域遇到了各种各样的妖、魔、鬼、怪有朋友有敌人。全书故事的描写充满幽默和风趣给者以浓厚的兴味。”
换而言之他们都认这部小说最新奇的就是这种感觉换句话说他们喜欢冒险。
当然也有比较艺范儿的解释就比如严谨的德国人。
德国迈耶大百科全书认:“吴承恩撰写的幽默小说《西游记》里面写到儒、释、道三教包含着深刻的内容它是一部寓有反抗封建统治意义的神话作品。”
西方人在翻译、介绍的同时,开始了对《西游记》的研究。韦利就是那个翻译成猴的在其序言中就追索了《西游》的寓言,他认三藏代表普通人,孙悟空代表天才,猪八戒代表肉.体的yu.望,沙僧代表诚。
当然在凯瑟琳看来。这种解释就是让人风中凌乱了。
而在西方化圈内则普遍认西游记更多地是一部奇幻的神魔历险记,而不是宗教作品,它的主角是一只神通广大的猴子。
而在凯瑟琳看来。他们的解释真的是很。
至于中国人的解释嘛现在还是“好看”。但是到了21世纪他们就会觉得。这里面能够弄出很多的意义。
什么佛教斗争啦什么官员后台啦什么嘲讽啦、什么隐语啦总而言之他们将西方的解释甩出了n条街。
而美国人则也是不需要了解这些的。
西方人、美国人他们需要的是一个jing彩的冒险故事。
对于他们而言一个故事就是一个罗曼司。一个罗曼司
(本章未完,请点击下一页继续阅读)