“什么西游记?不我只看魔法战记……”
格里高利发现在天涯论坛面讨论那个什么西游记的人似乎很多。【www.13800100.Com文字首发:138看书网
但是很可惜格里高利对此并不感冒。
他更喜欢萌系的存在。
简而言之也就是类似于奈叶、菲特、saber这样的人物。
最不济的话也要和《神雕侠侣》里面的杨过一样是可♂爱的男孩纸啊!
嗯……动漫化的人物。
可惜这个时候的“宅男”一词还没有兴起要不然的话这名放在对方身可却也是恰好合适……
而正好在这个时候格里高利突然发现在自己的qq群里面有一个人发言了。
id名“爱尔奎特”。
格里高利认识这个id因之前这个id在改名之前叫做“安吉拉”在最早的时候就是她资助格里高利完成了最初的积累的。
而这个id的主人格里高利也知道……
凯瑟琳.埃德森。
自己的顶头boss。
“封神演义?”
正在这个时候格里高利发现对方正在讨论一个这个东西。
西方,一开始的时候就是将《西游记》作中国学的一部分,汉学家翻译的。
这样,对《西游记》的介绍大都经历了片断译百回选译全译的过程,译虽杂,但在注目于小说身的意蕴时,却已大致把握了“西游”故事的脉络,并逐渐突出了孙悟空的故事。
可以说在西方世界。只要对中国化感兴趣的可以说都能够了解《西游记》。
西方人大致是这样理解这《西游记》的整个故事的:“中国的《西游记》故事说的是一个中国的和尚去西方的印度取经的故事。*他骑着一匹白马。带着一名叫沙僧的仆人他挑担。路了消遣他还带了一只猴子和一只宠物猪。听说他带的那只猴子领很大。一路他打死了一只蝎子、两只蜈蚣、五只黄鼠狼、七只蜘蛛……和尚带的宠物猪没什么事但特别能吃听说它一口气能吃四只西瓜把和尚、仆人、猴子的那几份都吃了;它还很好sè路碰到小姐它就sè迷迷的……但和尚很喜欢它因它一路能和尚解闷。那仆人最没用了一天到晚就挑着那破担子。听任摆布……”
而其他人在听到这个故事的时候则会感慨“啊中国的和尚真潇洒去取经探险还带着猴子和宠物猪太有味太刺激了……”
而美国阿瑟.韦理则更干脆的将《西游记》书名译《猴》(monkey)这个译名在西方颇通行。
相对而言。《封神演义》了解的人却少了许多。
凯瑟琳这个时候就正在讲解《封神演义》。
呃……好吧凯瑟琳原是想要将《人生长恨水长东》的治愈故事说出来的但是想了想之后。凯瑟琳决定这样一个故事就应该和《悟空传》一样放在后面再黑……
如果一开始的故事就是黑掉了的那就太没品了。
(本章未完,请点击下一页继续阅读)