返回

第二十四章:冰钓、中文课与意外的访客

首页
关灯
护眼
字:
上一页 回目录 下一页 进书架
is is harder than I thought.”(这比我想象的难。)亚历山大揉着太阳穴,“The tones… they all sound the same to me.”(声调……对我来说听起来都一样。)

    “慢慢来。你才学了半小时。”林小满安慰他,“想学点实用的吗?”

    “Like what?”(比如?)

    “比如点餐。去中餐馆时用的。”

    “Perfect.”(完美。)

    她教了他几个关键短语:“我要这个”(wǒ yào zhège)、“不要辣”(bù yào là)、“多少钱”(duōshǎo qián)、“谢谢”(xièxiè)。亚历山大认真地用手机备忘录记下发音的近似拼写——“sheh-sheh”代表谢谢,“wo yow jay-guh”代表我要这个。

    “What about‘This is delicious’?”(那‘这个很好吃’呢?)他问。

    “Zhège hěn hǎochī.”

    亚历山大重复了几遍,然后突然说:“Nǐ hěn hǎochī.”(你很好吃。)

    林小满瞪大了眼睛:“什么?”

    “Did I say it wrong?”(我说错了吗?)他无辜地问,“‘You are delicious’?”(‘你很好吃’?)

    “你说的是‘你很好吃’,意思是‘你很好吃’!”林小满笑倒在椅子上,“你想说的是‘这个很好吃’!”

    亚历山大也笑了:“Okay, important distinction.”(好吧,重要的区别。)

    他们笑得太大声,以至于完全没注意到林小满的鱼竿梢尖剧烈地抖动了一下。

    直到鱼竿突然从支架上滑落,向冰洞溜去,亚历山大叫道:“You got one!”(你钓到了!)

    林小满手忙脚乱地抓起鱼竿,感觉另一端传来有力的拉扯。鱼线绷紧了,在冰洞里划出涟漪。

    “Don’t pull too hard!”(别拉得太用力!)亚历山大指导道,“Let it tire itself out a bit.”(让它自己累一点。)

    林小满的心怦怦直跳。她能感觉到鱼在水下挣扎,那种力量通过鱼线传到手上,既原始又令人兴奋。她按照亚历山大的指示,时而放松,时而收线,和那条看不见的鱼搏斗。

    两分钟后,一个银白色的影子出现在冰洞下方。

    “It’s a lake trout!”(是湖鳟!)亚历山大兴奋地说,“A nice one too!”(还挺大!)

    鱼终于浮出水面,在冰洞口扑腾。亚历山大迅速用抄网把它捞起来。那是一条漂亮的鱼,大约三十厘米长,身体是银灰色带深色斑点,在阳光下闪闪发光。

    “My first fish!”(我的第一条鱼!)林小满激动得脸颊发红。

    “And a beauty.”(而且很漂亮。)亚历山大赞赏地说,小心地把鱼钩取下来。

    他们拍了照留念——林小满举着鱼,笑得像个孩子——然后把鱼放进冷藏箱。就在这时,亚历山大的鱼竿也有了动静。

    接下来的一个小时出乎意料地丰收。他们又钓到了两条鳟鱼和一条 perch(鲈鱼)。亚历山大解释说,有时候鱼就是会突然活跃一阵子,然后又一整天不动。

    中午,他们在帐篷里吃了三明治,庆祝早上的收获。阳光透过橙色帐篷布料,给一切都镀上了温暖的光晕。

    “下午做什么?”林小满问,嘴里塞满了火腿奶酪三明治。

    “We could clean the fish. Cook one for dinner.”(我们可以清理鱼。做一条当晚餐。)亚历山大说,“Or… there’s something else I want to show you.”(或者……我还想给你看点别的。)

    “又有什么惊喜?”

    “Not a surprise this time. More like… a local tradition.”(这次不是惊喜。更像是……当地传统。)

    他神秘地不肯多说,只是快速收拾了装备,把鱼箱拖回岸边小屋。他们把鱼放在门廊的冷藏箱里——天然冰箱,亚历山大说这里比真正的冰箱还冷。

    然后他带她回到主屋,上楼,但不是去卧室,而是走廊另一头的一个房间。那个房间林小满还没进去过。

    “This was my room.”(这是我的房间。)亚历山大推开门,“When I was a kid.”(我小时候。)

    房间不大,但天花板很高。墙上贴着老旧的太空主题壁纸,有些地方已经剥落。一张单人床靠墙放着,床上铺着深蓝色的被子。书架上摆着儿童书籍——大多是英文的,但也有几本法语绘本。最引人注目的是窗边桌子上的一台老式天文望远镜。

    “You were into space?”(你对太空感兴趣?)林小满问。

    “Big time.”(非常。)亚历山大走到望远镜旁,轻轻抚过镜筒,“My father bought this for my eighth birthday. We used to look at the stars together.”(我父亲在我八岁生日时买了这个。我们曾经一起看星星。)

    他调整了一下望远镜的角度:“Tonight, if it’s clear, we can see Jupiter. And maybe Saturn.”(今晚如果天气晴朗,我们可以看到木星。也许还能看到土星。)

    “用这个老古董?”

    “It still works perfectly.”(它仍然完美工作。)亚历山大拍了拍望远镜,扬起一小团灰尘,“Like me.”(像我一样。)

    林小满笑了。她环顾房间,想象一个小男孩在这里度过夏天和冬天。墙上有几张褪色的照片:亚历山大和父亲在湖边钓鱼,亚历山大骑着一辆红色自行车,还有一张全家福——父母和他,三个人都笑得很开心。

    “You were cute.”(你很可爱。)她指着那张全家福说。

    “Was.”(曾经是。)亚历山大纠正道,但眼里带着笑意。

    他们在房间里待了一会儿,翻看旧相册,亚历山大讲述每张照片背后的故事。然后他走到衣柜前,打开最上面的抽屉,拿出一个用纸包着的东西。

    “This is what I wanted to show you.”(这就是我想给你看的。)他说,小心地打开包装纸。

    里面是两个手工雕刻的木制面具。一个是太阳的形状,有着放射状的纹路和笑脸。另一个是月亮,表情宁静,边缘雕刻着星星。

    “Winter solstice masks.”(冬至面具。)亚历山大解释,“A local tradition. People used to carve them and wear them on the shortest day of the year, to… welcome back the sun.”(一个当地传统。人们过去会雕刻它们,在一年中最短的那天戴上,以……迎接太阳的回归。)

    面具雕刻得很精细,能看出制作者的用心。太阳面具涂着金黄色的漆,虽然已经有些剥落;月亮面具则是银白色的。

    “谁做的?”林小满问,接过月亮面具,轻轻抚摸它的表面。

    “My mother made the sun. My father made the moon.”(我母亲做了太阳。我父亲做了月亮。)亚历山大说,“They gave them to me one winter solstice. I was… maybe ten.”(他们在一个冬至送给了我。我当时……大概十岁。)

    “你戴过吗?”

    “Once.”(一次。)他笑了,“Felt silly. But also… special.”(感觉很傻。但也……特别。)

    林小满把月亮面具举到脸前,透过眼孔看出去。世界变成了银白色滤镜下的模样。

    “明天就是冬至了。”她说。

    “I know.”(我知道。)亚历山大拿起太阳面具,“That’s why I thought o

    (本章未完,请点击下一页继续阅读)
上一页 回目录 下一页 存书签