老实讲,最初,对于这个自称“译神”的家伙,水笙只是心中一哂:“译神?翻译之神?癞蛤蟆打哈欠,口气不小嘛!”
“多半又是一个哗众取宠的家伙!”作为中国最优秀的外国语学院北京外国语学院英文系的一名大二学生,水笙当时便是这么想的。
而那个时候众网友对于这个“译神”几乎一片倒的嘲笑和挖苦,也让水笙觉得“英雄所见略同”,直到一个叫“yy小子”的网友在论坛内贴了一段一百来个单词的柏拉图哲学名著《理想国》节选让“译神”翻译,而那个“译神”,竟然在五分钟不到的时间内,就“噼里啪啦”的将译文贴了出来,这个时候,一直怀着一种轻佻心态的水笙才内心猛的一震:
高手,今天遇到真正的英文高手了!
如果是外行,几分钟内翻译一段一百来字的文章大概不会觉得有什么稀奇;但作为同是学外语而且还是其中的一个佼佼者的水笙来说,却深深的明白这一段古希腊哲学家的英文译作有多么难懂:先不要说翻译,能够读两遍将之弄懂就是非常厉害的人了。至少水笙自己在“译神”把中文贴出来之前,是没看明白柏拉图在这段话中到底想说什么。
原文都看不懂,还翻译什么啊?况且,要想翻译得好,除了看得懂原文,还要有比较强的水中水平,不然,即使你心头明白,也是说不清楚的。而这段柏拉图的英文作品,不仅原文难懂,翻译后的中文,也是句式复杂,哲学名词众多,不是精通中英文的高手,是无论如何也翻译不出来的。
而且还这么快!一分钟翻译20个字,天,晦涩难得的哲学著作在他眼里难道就成了中学生都能做的大众翻译?
但马上,基于专业性的判断,跟很多的网友一样,当时的水笙在震惊过后也立刻产生了质疑:难道他手边恰好有本《理想国》的中译文?就在水笙正想去图书馆借本《理想国》来对照检查一下的时候,其他网友又陆续贴了不少难度很高的英文片段让“译神”翻译,而那“译神”,无不是漂亮而又迅速的为众网友译了出来。
这下,水笙是真的震惊了,震得当场就在学校的寝室内大叫了一声,被一众室友猛批“神经”。不过,她还是有点不死心,于是突然灵机一动,将翻译课上老师布置的翻译作业《洛神赋》贴了上去,让那“译神”将其译成中文――跟她的很多同学一样,她正为此头疼呢!
那“译神”没让她失望,不仅用华丽至极的英文翻译了出来,而且还弄出了法文翻译,德文翻译,意大利文翻译……一共八种译本。
到了这个时候,水笙的心中一惊已经不能单纯的用震惊来形容了――而是震撼,一种让她激动的发抖,呼吸骤停的震撼!
“难道,难道这个世上真的有语言,语言天才?”盯着那陆续贴出的八
(本章未完,请点击下一页继续阅读)