随着“译神”这一id在联合翻译论坛的越来越有名,论坛上对于“译神”的质疑也就越来越多。而在所有对于“译神”的质疑当中,最多的质疑就是“译神”不是一个“神”,而是“一群人”,一群在联合翻译论坛别有用心,以出名牟利为主的“一群小人”!
质疑“译神”的网友提供了大量的证据:多位网友曾有偿让“译神”为他们翻译过资料,这些资料,其中有一本厚达99页,共计十多万字的技术文本,这位“译神”,在不到五天的时间内就成功交货,日均翻译两万多字。这还不是最厉害的,最厉害的是在此之间,译神还接受了多笔其他的翻译业务,而且那些业务的翻译量还不小。在翻译界,正常人的翻译速度比一般作家的写作速度快不了多少,遇到难的资料速度还要一降再降,因为需要花费大量时间查询资料。试问,哪个作家可以一日写两三万字?这是“一个人”可以做到的吗?
这些证据在论坛内一抛出来,便迅速的吸引了大量网友的眼球。很多网友不由想:是啊,有道理啊!一个人哪里翻译得来啊?唐家三少一天也搞不出这么多字来啊!一定有枪手!背后一定有团队!或者那“译神”就是一翻译公司的代理,就是一托儿,借“译神”之名在联合接业务,转手就送到翻译公司操作去了。
而随着李景然所接业务的增多,更多的证据也被好事的网友――他的客户――翻了出来:如甲某某在某年某月某日让“译神”翻译了一篇五千字的文章;乙某某在同一天让“译神”翻译了一篇一万字的文章,而丙某某也恰巧在同一天让“译神”翻译了一篇两万字的文字;不可思议的是,三者都在两天后就收到了各自的译文。
显然,如果“译神”仅是一个人的话,几乎是不可能同时完成以上三笔业务的。
这些证据被好事的网友不断的抛出之后,尽管仍旧还有不少“译神”的铁杆粉丝在挺李景然,在劳心费神的证明着那些证据的“谬误”,但却有不少以前坚信“译神”是一个人的网友们的信心发生了动摇,他们要求“译神”亲自出来反驳这些证据,或者作出说明,特别是在李景然一再表
(本章未完,请点击下一页继续阅读)