返回

第061章 孔凡东参股

首页
关灯
护眼
字:
上一页 回目录 下一页 进书架
作为从小玩到大的老朋友,李从云和王光荣早已习惯,他是天生面冷,对朋友其实还是很好的。

    “的确,卡拉+ok 这种奇妙的组合,令人有些费解。这个日文的缩略语音译为‘卡拉欧开’才对,英文就取自日文发音,一般将ヵラォヶ直接音译为‘karaoke’或‘karaokay’。 不过外国的东西到了华夏总得变味,经过华夏译者的语言转换,竟然将‘ヵラォヶ’的后半部分大胆地‘意译’为ok。这不仅使华夏人一接触到这个词就倍感ok,而且,兼顾了日文的原音与原意,似乎在地地道道的‘日本造’中还融进了些许的欧美货色。”

    王光荣哈哈一笑:“这个味变得还不差。”

    “正是,70年代的时候,当时的日本,比烟盒还小的盒式录音带大量地占领了东洋市场,以其价廉和方便赢得了消费者。同时,磁带录音技术的普泛也推动了唱片公司的变革。根据那时的录音制式,无论是45rpm(rpm为每分钟转数)用于录制单曲还是33rpm用于录制专辑的唱片,都比磁带的造价昂贵得多。自从美国安培公司创造了高质量的磁带录音机,这种可以被剪辑加工的录音制品便开始与传统的唱片一争高下。

    日本的唱片公司也开始应用这一新技术。在为旗下歌手灌制唱片之前,既为了提高乐队的使用效率,又为了节省录音室的占用时间,它们便准备了各种曲目伴奏的录音带。这一录音带的发明目的,明白地说,就是为了代替乐队提供给歌手伴奏,以便随时安排时间练习。 这种录音带,就叫做‘歌の入てぃなぃォヶストラ’。所谓‘歌の入てぃなぃ’就是日语的‘无歌词的’,‘ォヶストラ’则是英文‘orchestra’(乐队)的发音。在语言使用过程中,前半部分缩略为片假名的‘ヵラ’,其日文汉字为‘空’,也就是‘无’的意思;后半部分取‘ォヶ’,拼合成缩略语‘ヵラォヶ’,意指‘无乐队’或‘空管弦乐队’。这样,卡拉ok就在日本的一座无名的录音棚中诞生了。其实,就我在日本的感觉,日本人最引以为豪的发明就三样――方便面、卡拉ok、随身听!”

    王光荣摆摆手:“日语解释就不用说那么细了,我跟从云还有浩宇哥都是只听得懂汉语和英语的,你那日语再说得溜,咱们也听不出个好坏。”

    李从云这时也点点头,但不是接王光荣的话茬,而是接着孔凡东的话说:“凡东在日本看来还真不是跟当初咱们笑话的那样,全是为了祸害日本妞去的,倒也学了些有用的货回来。我没记错的话,自1958年全球第一包方便面诞生后,1979年索尼公司才发明了随身听。而卡拉ok的生日就在这两者之间,那是日本‘消费社会’逐渐开始成熟的年代,它与商业社会的联系更为紧密。”

    “没错,还是从云有见识,卡拉ok在日本诞生于首创这一演唱方式的1971年,从此以后,它随着莺歌燕舞而传遍世界。”孔凡东的笑容冷漠稍褪:“不过,这时的卡拉ok还代指圈内人士用的特殊录音带,还没有实现从生产者‘使用’到消费者‘消费’的转变。随着大众文化的兴起,西城秀

    (本章未完,请点击下一页继续阅读)
上一页 回目录 下一页 存书签