,就不再打算继续写下去了,反正离真正的变形金刚出世的时间还早,自然也就不在乎耽搁这点时间了,叶开放下笔,站起身来,走到邓莉君的身边,将邓莉君拥在怀里。
长久时间的拥抱之后,短暂的分离堆积的思念,迎接叶开的是邓莉君的红唇烈焰,几乎是窒息般的‘法式’长吻之后,邓莉君忍不住心底的好奇,指着叶开稿子上的‘transformers’的单词问道:“老公,这个单词应该是变压器的意思吧?这跟你写的小说好像没有什么关系吧?而且,你这本小说我看得好头疼哦。”
看着稿纸上的这个单词,叶开才想起自己自己闹了个乌龙,前世在变形金刚还没有出世的时候,这个单词只有两种意思,一种是复数形式的变压器,另一种是促使变形的人或物,而孩之宝在引进日本人的创意并加以改进之后,这个单词才有了第三种意思,那就是可以变形的玩具。
而我们常挂在嘴边的变形金刚这个名字,其实是88年在内地引进这部动画电视剧的时候,由上海电影译制厂翻译过来的中文名,包括里面的各种角色名字的命名。在翻译方面,上译的老师们,真的花了很多心血和心思,才有今天我们看到的版本,可以说真的算是既信且达而雅俗共赏的标杆了。同时其配音阵容也完全堪称豪华,雷长喜,杨文元,李丹青,陈醇,林栋甫,徐虹等诸位老师的演绎,堪称入木三分,今天重温仍然令人感动。
然后,在对比同样引进这部电视剧的香港和弯弯的译名,里面的人名可以说是高低立马可判,简直没有逼格啊!比如,我们命名的汽车人,香港译为博派,弯弯译为欧特巴族;名字取得威武霸气的擎天柱,他们译为柯柏文、无敌铁牛等等,简直莫名其妙,如果我们上译的老师,也如同那两个地区的同行敷衍了事的话,我估计这部电视剧根本就在内地流行不起来,更别说以后的电影了。
可以这么说,变形金刚在内地的成功,离不开上译在背后的推波助澜,军功章上也有他们一半的功劳!
既然认识到了这种错误
(本章未完,请点击下一页继续阅读)