返回

第十五章 性别男,爱好女

首页
关灯
护眼
字:
上一章 回目录 下一页 进书架
最新网址:wap.80zw.la
    陈非需要轻小说中日翻译对比版,也是为了方便攻略日本市场。一般的中文版小说,翻译成外语版,雇佣翻译家的人工成本,甚至可能比原著作家的稿酬更高。

    中国小说在全球推广不利,也是因为发达国家的高水平翻译家,雇佣成本太贵,雇佣不起使然。

    而欧美日等等国家的畅销书,能够大量被翻译成中文版,在中国市场铺天盖地一般出版,因为中国大陆的翻译家人工成本低廉使然。

    用a时空原版的日文轻小说拿到b时空出版,不但可以节省了“翻译”成本,而且“翻译”质量也得到保障。而为了避免闹出笑话,陈非需要非常严谨的中日文对照翻译版本。这样通过文字对照,避免露出了一些马脚。

    当然,陈非并不认为轻小说就比中国的网络小说高雅。本质上轻小说是一个门槛很低,不讲究文笔的通俗小说。

    其出现本身就是出版社降低出版门槛,拉拢业余作家的新颖出版方式。轻小说的宣传口号也是,题材不限,文笔质量不限,只要内容有趣就能出版。

    国内一些盲目迷恋轻小说的读者,误以为霓虹的轻小说水平比网络小说要高。其实是一个错误的观念。

    霓虹的轻小说也和网络小说差不多,是泥石俱下,好的坏的都有。整体水平不会超过中国网络小说。只不过能够被翻译成中文的轻小说,一般都是比较出色的。

    只看过轻小说中译版本的读者,若是误以为轻小说整体水平高,自是谬论。

    因为。中国小说翻译到外国,也是挑选名气大、质量高的名家作品对外输出,外国读者如果得出了中国小说整体都是这么高水平,显然也是美妙的误会。

    而且,轻小说在日本出版行业,并不属于高稿酬的类型。真正高稿酬,应该是像村上春树这类世界级纯文学作家,一本书销量是以几百万本计的。霓虹国的轻小说,门槛低、发行量也很低。普通的轻小说,首印也就是几千本。如果能够出版1万本以上,已经属于轻小说中的畅销书了。

    事实上,轻小说门槛低,也在于读者购买轻小说的价格低廉,而为了降低轻小说的出版发行成本,其纸张、排版也属于偷工减料,能省就省。

    以至于,一本装订精致的纯文学小说,在日本可以卖1500日元一本。而一本同样字数的轻小说,600日元即可入手买到。

    

    (本章未完,请点击下一页继续阅读)
最新网址:wap.80zw.la
上一章 回目录 下一页 存书签