返回

第35章 机见不平

首页
关灯
护眼
字:
上一页 回目录 下一页 进书架
在说什么。

    “飘雪,能翻译一下不…”周凌说道。“乐意效劳。等一下就能听到同声翻译了。”等了一两秒之后,鬼子的声音终于周凌可以听懂了。“证据,你要拿出证据,不能听一个小丫头片子瞎说。”“犬养君,不能欺负一个小孩子,这不是一个日本公民做的事。”空姐实在是说不出什么难听的话,在这样的情况下讲道理是没什么用的,尤其是面对鬼子的时候。周凌要建议空姐但中国向一些泼妇学习一下,学学怎么以势压人,怎样能够无理也说得理直气壮,小日本的中文深邃没学到家,光学习个书写有什么用!

    “大日本帝国的公民怎么了!大日本的公民就是这样的,你个女人懂什么!”那个叫犬养,不对,那个猥琐男人应该是姓犬养。日本人的姓是很有意思的。日本人的姓氏中经常出现诸如川、田、山、野之类的字眼,有人认为与他们民族向往自然不无关系,例如犬养姓是过去为王公贵族饲养家宠而被赐姓。但主要是因为《苗字必称令》的关系,当时文化不高的平民只能采用他们熟悉的名称。上至日月星辰,下至花鸟鱼虫;从职业、住所到自然现象等等皆可以为姓。比如渡边就是住在渡口附近的,而鹈饲则是饲养鱼鹰的渔夫。

    在日本,各地的姓氏分布是不一样的,这和其民族构成有一定的关系。例如在冲绳“与那国”比较多,这是因为古时那里是流求国的缘故。而北海道地方“金田一”并不少见,这是因为那里是阿伊努族聚居的地方。

    读法日本姓氏的读法十分复杂,即使是日本人自己也不能非常透彻地弄明白。同一个读音可能对应了几十个汉字的写法,而同一组汉字又可能有好几种读法,甚至根本毫无规律可言。这可能间接造成日本社会对于名片非常依赖的现象:大众需要名片上的罗马拼音或振假名才能准确读出对方姓名。(当然,名片文化与日本严格的阶级社会亦有关。)以日本第二大姓氏铃木为例,同样读作suzuki者,尚有寿寿木、铃树等八种。而同样的汉字“铃木”又有十四种不同的读法。

    另外一个经典的范例:“小鸟游”读作takanashi,读音和汉字完全无法对映。这时需要像猜谜语般地来解析:taka是日语中老鹰的意思,而nashi是日语中的否定文语的终止型,写为汉字即为“鹰无”,“因为没有老鹰,所以小鸟能出来玩”,故曰“小鸟游”,鸟人啊。

    虽然没看懂,但有了;飘雪的帮忙,周凌还是走了过去:“狗娘养的,我说你这么做就不对了。”周凌说的是中文,可惜头等舱就没几个人能够听懂,现在有飞机坐就不错了,谁会浪费钱。仅有的几个中国人不懂日语,不理解周凌什么意思,会中文又会日语的空姐听懂了周凌的意思。犬养,犬就是狗的意思,犬养不就是狗娘养的。

    空

    (本章未完,请点击下一页继续阅读)
上一页 回目录 下一页 存书签