返回

64 勿盗

首页
关灯
护眼
字:
上一页 回目录 下一页 进书架
:该死的贱狗!你这下流的、骄横的、喧哗的东西我们才不像你那样害怕淹死哩!贡柴罗:我担保他一定不会淹死,虽然这船不比果壳更坚牢,水漏得像一个浪狂的娘儿们一样.水手长:紧紧靠着风行驶!扯起两面大帆来!把船向海洋开出去;避开陆地.众水手浑身淋湿上.众水手:完了!完了!求求上天吧!求求上天吧!什么都完了!(下.)水手长:怎么,我们非淹死不可吗贡柴罗:王上和王子在那里祈祷了.让我们跟他们一起祈祷吧,大家的情形都一样.西巴斯辛:我真按捺不住我的怒火.安东尼奥:我们的生命全然被醉汉们在作弄着.--这个大嘴巴的恶徒!但愿你倘使淹死的话,十次的波涛冲打你的尸体!①贡柴罗:他总要被绞死的,即使每一滴水都发誓不同意,而是要声势汹汹地把他一口吞下去.①当时英国海盗被判绞刑后,在海边执行;尸体须经海潮冲打三次后,才许收硷.幕内嘈杂的呼声:--"可怜我们吧!"--"我们遭难了!我们遭难了!"--"再会吧,我的妻子!我的孩儿!"--"再会吧,兄弟!"--"我们遭难了!我们遭难了!我们遭难了!"--安东尼奥:让我们大家跟王上一起沉没吧!(下.)西巴斯辛:让我们去和他作别一下.(下.)贡柴罗:现在我真愿意用千顷的海水来换得一亩荒地;草莽荆棘,什么都好.照上天的旨意行事吧!但是我倒宁愿死在陆地上,(下.)第二场岛上.普洛斯彼罗所居洞室之前普洛斯彼罗及米兰达上.米兰达:亲爱的父亲,假如你曾经用你的法术使狂暴的海水兴起这场风浪,请你使它们平息了吧!天空似乎要倒下发臭的沥青来,但海水腾涌到天的脸上,把火焰浇熄了.唉!我瞧着那些受难的人们,我也和他们同样受难:这样一只壮丽的船,里面一定载着好些尊贵的人,一下子便撞得粉碎!啊,那呼号的声音一直打进我的心坎.可怜的人们,他们死了!要是我是一个有权力的神,我一定要叫海沉进地中,不让它把这只好船和它所载着的人们一起这样吞没了普洛斯彼罗:安静些,不要惊骇!告诉你那仁慈的心,一点灾祸都不会发生.米兰达:唉,不幸的日子!

    普洛斯彼罗:不要紧的.凡我所做的事,无非是为你打算,我的宝贝!我的女儿!你不知道你是什么人,也不知道我从什么地方来:你也不会想到我是一个比普洛斯彼罗--所十分寒他的洞窟的主人,你的微贱的父亲--更出色的人物.米兰达:我从来不曾想到要知道得更多一些.

    普洛斯彼罗:现在是我该更详细地告诉你一些事情的时候了.帮我把我的法衣脱去.好,(放下法衣)躺在那里吧,我的法术!--揩干你的眼睛,安心吧!这场凄惨的沉舟的景象,使你的同情心如此激动,我曾经借着我的法术的力量非常妥善地预先安排好:你听见他们呼号,看见他们沉没,但这船里没有一个人会送命,即使随便什么人的一根头发也不会损失.坐下来;你必须知道得更详细一些.米兰达:你总是刚要开始告诉我我是什么人,便突然住了口,对于我的徒然的探问的回答,只是一句"且慢,时机还没有到".普洛斯彼罗:时机现在已经到了,就在这一分钟它要叫你撑开你的耳朵.乖乖地听着吧.你能不能记得在我们来到这里之前的一个时候我想你不会记得,因为那时你还不过三岁.米兰达:我当然记得,父亲.普洛斯彼罗:你怎么会记得什么房屋或是什么人把留在你脑中的随便什么印象告诉我吧.米兰达:那是很遥远的事了,它不像是记忆所证明的事实,倒更像是一个梦.不是曾经有四五个妇人服侍过我吗普洛斯彼罗:是的,而旦还不止此数呢,米兰达,但是这怎么会留在你的脑中呢你在过去时光的幽暗的深渊里,还看不看得见其余的影子要是你记得在你未来这里以前的情形,也许你也能记得你怎样会到这里来.米兰达:但是我不记得了.普洛斯彼罗:十二年之前,米兰达,十二年之前,你的父亲是米兰的公爵,并且是一个有权有势的国君.米兰达:父亲,你不是我的父亲吗普洛斯彼罗:你的母亲是一位贤德的妇人,她说你是我的女儿;你的父亲是米兰的公爵,他的唯一的嗣息就是你,一位堂堂的

    (本章未完,请点击下一页继续阅读)
上一页 回目录 下一页 存书签