哦呀?字倒是写得挺漂亮的嘛,相当清秀……嗯哼,感觉像是在偷看女高中生的日记呢。”
还没具体看内容,雨竹柚便被那种纤细而端正的字形给吸引住了。
――柚子自己的字虽然相当工整,但还是谈不上“好看”,因为小时候没怎么练过书法。芳野的话就更不用说了,字写的比鬼画符还难看。不过、纱叶玲就另当别论了,她的“柳体”丝毫也不比笔记本上的字逊色。
“不过,再怎么看也跟‘犯罪’这种字眼扯不上……”
因为注意到笔记本上记录的内容,雨竹柚话还未说完,便张着小嘴僵在那里。
――
pumkin and the maltoses(*南瓜和麦芽糖)
游拓文(*这里用黑线划掉)
白龙雷鼓(*黑线划掉)
铃见银(*这里用黑线划掉)
■■■(*被墨水覆盖,看不清)
odissi-angela(*黑线划掉)
catherine-theresia(*问号标注)
弑水姬
陆少游
nebulae valentine
…………
“这是……黑手党的缄默名册 (silence roll)?”
雨竹柚的脸色突然变得相当难看起来。
南瓜和麦芽糖(pumkin and the maltoses)――这两样在日常生活中平凡无奇的东西,在黑手党的“缄默名册”中却分别有着不同的“指代意义”:
“南瓜”(pumkin),语出黑手党早先的‘噤声律令’中‘南瓜南瓜,谁敢说话,死于地下’的一项铁则,通常用来指代那些严重妨害到黑手党组织运作与项目执行、需要策划暗杀以排除‘隐患’的媒体记者、议会议员、司法机关的高层干部抑或是敌对势力首领等人物。
“麦芽糖”(the maltoses),则代指那些身处社会要职,对黑手党的存亡有着巨大影响、需要花费金钱去买通他们手下关系的重要人物,这个黑话用语最初源自于前俄罗斯反对党领袖发表打击盘踞在莫斯科周边的地下黑手党的宣言――宣言中有指责那些受到黑手党贿赂的执政党官员是导
(本章未完,请点击下一页继续阅读)