返回

第62章 神奇的lee

首页
关灯
护眼
字:
上一页 回目录 下一页 进书架
成了毛姆先生《The Painted Veil》的内容翻译……只是这题目却始终拿不定主意如何写的好。”

    《The Painted Veil》,李子文回忆起前世,陆小曼的确翻译过这部毛姆的作品,只不过要等到10年之后的1934年,徐志摩去世之后,才真正的出版发行。

    “《海市蜃楼》怎么样?”

    李子文见竹内也无意和自己纠缠下去,便也转移了话题。

    《海市蜃楼》,陆小曼的眼前顿时一亮。

    “毛姆先生的The Painted Veil,本就取自于雪莱的《别揭开这五彩面纱》。在那首诗中,“painted veil”象征着人们用来遮蔽、美化或伪装生活真相与自我本性的虚幻表象……”

    恰好这部作品李子文前世曾经看过,因此其中的出处信手拈来。

    “而海市蜃楼则是华夏一个非常诗意和古典意象……但是看似华丽,实则空无一物。……与原著中毛姆先生所表达的“虚幻”、“表象”与“真相”想相吻合………”

    说着话音一顿,整个客厅所有人的目光,都已经开始聚向眼前这个方才还咄咄逼人的年轻人身上。

    在众人的注视之下,李子文淡然的接着说道,

    “……而这个标题也暗示了女主角凯蒂眼中那段建立在欲望和幻想之上、最终破灭的婚姻与人生经历……所以我感觉用《海市蜃楼》作为翻译,也是不错的选择。”

    “啪……啪……啪……”

    随着李子文话音落地,客厅内顿时响起了一阵掌声。

    在座的绝大多数人对于毛姆这位名头正盛的作家都有些了解。

    尤其是刚刚创作没几年的《月亮与六便士》,现在在欧洲和世界风靡畅销。

    如今听李子文顷刻之间,就能将两种文化完美的契合在一起。

    哪怕对华夏文化不甚了解的洋鬼子,也忍不住击掌赞叹。

    ……

    “没想到李先生对于欧洲文学竟也有这么广泛的涉猎。”

    怡丰洋行的经理约翰威尔逊,赞许的看着李子文,继而又略带惆怅的说道,“只是如今的大不列颠文学,却开始背叛荣耀的维多利亚时代。”

    “No!这位先生,这不是文学的背叛,而是现实带来的礼物?”

    听见李子文语出惊人的回答,不仅是约翰,在座的包括陆小曼在内,都纷纷侧目。

    “欧战虽然已经结束,但是战争带来的创伤,使的人们对启蒙运动时期倡导的理性、进步、开始产生深刻怀疑。”

    李子文的声音在客

    (本章未完,请点击下一页继续阅读)
上一页 回目录 下一页 存书签