》杂志,他们的专栏华国文学人物,翻译并介绍华国当代文学的作家、诗人、评论家的作品,数量也不少。
总体来说,霓虹这边对这次交流会还是比较重视的。
然而虽然这些文学会和研究会,听起来名头很大,但是这些人所推崇的都是纯文学。
而纯文学作品在全世界范围内,比起通俗文学的销量,那是远远不如。
霓虹的图书市场,对其自身的纯文学作品、作家虽然有所优待,但也和世界图书市场整体的大方向大差不差,通俗文学更好卖。
他们的纯文学都是走细水长流慢慢卖的模式,更不要说是华国的纯文学作品了。
事实上,就如同于华当时在机场候机厅预测的那样。
此次不论是华国还是霓虹国。两方的出版社目标都指向通俗文学作品。
果不其然,虽然台上的大佬们都在大力的称赞对方的优秀作家和文学作品,好像很重视的样子。
但就陈麟风这几日的观察来看,霓虹那边的出版社,对于国内比较出名的如于华、莫岩一类作家的作品,只能说是表面热情有余,实际上兴致缺缺。
只有几家主做纯文学市场的小型出版社,签下了引进意向。
出师不利,几家杂志社和出版社的领导天天都在干着急,却没有一点办法。
主交流大厅的文学沙龙现场。
陈麟风正在台下饶有兴致的听着台上大佬的高谈阔论。
目前讲话的这位大佬,是前面提到过的华国文学翻译会的成员,庆应大学的关根谦教授,他正在介绍目前霓虹国内关于华国文学的一些翻译现状。
他先是肯定了霓虹国内一些研究者包括翻译者的努力。
然后话头一转。讲起了霓虹出版界对于纯文学倾向的忌讳。
特别提到了一位著名的作家,在报纸上发布的看法,
“在华国文学作品中,我从来都看不到如欧美那样讲述现代、畅想未来的作品。
然而我十分不认可这种说法,这样的话相当于把自己处于一個居高临下的观望地位。”
陈麟风听到这话一点也不觉得奇怪。
霓虹虽然已经失去了10年,接下来还会失去20年、30年,但是现在两国的经济实力差距还是比较明显的。
霓虹国内的作者看待他国,呈俯视的态度,再正常不过。
(本章未完,请点击下一页继续阅读)