太偏心了,根本就不从事情的实际出发,评判性过于主观.”
谁料,都不等他把话说完。
身边的同学,便拉起他一溜烟的就开始往门外走。
一边走,还一边连声道歉:
“对不起,实在是对不起.”
恰逢此时,上课铃声响起。
同学们陆续到场。
老师进入到教室。
江海顺势坐到陈涵影身边,开始询问起她制作《茶花女》这部动画的初衷:
“你为什么毕设会选择做《茶花女》这种悲剧爱情题材的动画影片?”
实际陈涵影之所以会从《茶花女》下手,还真不是一时脑热,冲动而为。
她有自己的想法。
也有自己的考量。
对于从小生活在艺术世家的陈涵影而言,类似于《罗密欧与朱丽叶》这种悲剧题材的爱情歌剧,她早就已经百听不厌。
从小的时候她就一直在思索:
“什么时候我们国家也能出现《罗密欧与朱丽叶》这种感人泪下的爱情歌剧?”
《茶花女》她从小看到大。
《罗密欧与朱丽叶》她同样从小看到大。
这些年,她一直都在寻找国内观赏性足以代替《罗密欧与朱丽叶》的爱情歌剧。
其结果,当然是无功而返。
正当她都已经觉得希望渺茫,想要放弃之际。
直到
前段时间市场上突然出现了一部名为《梁山伯与祝英台》的爱情歌剧。
她上网查了一下,惊奇的发现,这部歌剧的作者——
竟然就是江海?
“我想把《梁山伯与祝英台》以歌剧的形式,中译给外国观众,让外国观众知晓东方也有独属于我们国度的‘罗密欧与朱丽叶’,爱情应该不分国度,我也想梁祝的故事宛若罗朱一般,被国外读者铭记乃至是传颂”
“但是,我不太确定这一套方式能不能行得通。”
说到这里时,陈涵影眨了眨灵动的大眼睛,抬头看向眼前的江海:
“所以,我就想用同属于悲剧爱情系列的《茶花女》练手,如果《茶花女》的故事能被国内的观众接受,那我就仿照《茶花女》的运营模式,将《梁祝》外译成动画的形式面向外国读者推送.”
陈涵影的想法很值得鼓励。
她是想把属于外国的悲剧爱情,汉化成中文的形式,面向市场推广。
然后再把中国的悲剧文学,原封不动的英译给老外。
今天来看一看茶花女的故事有多悲。
明天再来看一看梁祝的爱情有多惨。
如果陈涵影真的做到了,那不管是国人还是老外,都会生活被悲剧爱情支配的恐惧当中.
对于陈涵影的想法,江海当即就表示了肯定:
“加油!”
“我支持你!”
陈涵影趴在桌子上,明亮的眼睛忽闪忽闪的,开始思考起了后续操作:
“虽然这只是一个初步的设想,不过我有自信,只要方向不出错的话,就一定会成功”
正当陈涵影开始构想未来的宏伟蓝图,闭门造车肯定是不行的。
不论是动画还是歌剧,最起码应该要有人同她探讨一下作品的剧情乃至是合理性,给自己充当一下小白鼠
江海直接回答:
“你可以找我,我没问题的啊。”
“就算是我没时间,你也可以逼我看嘛”
得到江海的肯定答复,陈涵影鼓足信心直接点头:
“好!”
“这可是你说的!”
“那我真逼你看啊”
时间,总是在悄无声息之间溜走。
不知从何时开始,一股【迷惘文学】之风,吹遍了法国的文艺界。
落日下。
教堂里。
海岸边。
几乎随处可见,每个休息地点,都会有虔诚的教徒停留下来,站在原地虔诚的向上帝祷告:
“一切,终会过去,黑暗过后即是黎明。”
“太阳一定会照常升起”
每年的1月27日,是中法建交的时间。
在这个庄严而又神圣的日子。
万众瞩目之下。
一年一度的龚古尔文学奖,在法国凡尔赛宫,正式迎来了颁奖环节。
只见盛装出席的主持人走上台前,向台下的众位来宾宣布:
“获得本年度龚古尔文学奖最受欢迎作者的是——”
“来自于中国的作家,江海”