为了确保本次【亚洲高校文学联赛】的顺利进行。
日本教育部方面——
联合东京大学,京都大学,早稻田大学等多个高等学府,一共派遣出两千余名翻译学者,专门翻译中方代表团发送过来的这368本图书。
当然,作为回应,中方教育部也从各高校翻译学院,请来了相当一批日译中翻译作者——
专门翻译日方代表团发送过来的参赛丛书!
竹林贤七,就是日方代表团早稻田大学部,翻译中方参赛图书的总负责人!
竹林贤七是一位资深的中华传统文化研究者。
毫不夸张的说,
虽然是日本人,但竹林贤七对于中华文化的研究,他甚至要超过了绝对大部分国人?
就譬方说他的名字,竹林贤七——
他正确的读法应该是叫做竹林七贤?
竹林七贤,就是指三国魏正始年间,嵇康、阮籍、山涛、向秀、刘伶、王戎及阮咸七人,因常在当时的山阳县(今河南焦作修武县)竹林之下,喝酒、纵歌,肆意酣畅,后与地名竹林合称七贤!
竹林七贤作品基本上继承了建安文学的精神,经常使用比兴、象征、神话等写作手法,隐晦曲折地表达自己的思想感情。
正是由于受到‘建安文学’的过度影响,加之个人非常佩服‘竹林七贤’的文笔风貌,在中国留学回到日本之后——
他直接改掉了自己原本的姓名,重新将自己取名为竹林贤七!
正是由于收到中华传统文化的熏陶过于深厚,即便留学归来回到东京,竹林贤七也一直在从事中文翻译方面的学术研究,这一研究——
就是二十五年,从未间断!
当得知日本方面将联合中方教育部,共同发起这一次【亚洲高校文学联赛】,竹林贤七没有丝毫犹豫——
直接就代表早稻田学府方面,接下了这一次中译日的翻译任务!
“生而为人,我很抱歉?”竹林贤七看着桌板上的这句翻译中文,顿时就陷入了沉思,“这......应该怎么翻译?”
“我得好好想想......”
你要说《人间失格》这本书的篇幅多不多?
真不多。
满打满算,这整本书的字数篇幅加起来,也不过区区六万五千字。
如果把这六万五千字放到网文行业——
甚至还不够读者塞牙缝?
可放在传统出版行业,就是这看起来都不够塞牙缝的六万五千字,它都可以写完一整本称得上是‘中长篇’的自传体小说。
其实翻译这一行,不同于看书的读者,你想要准确无误并且尽量优美的展示出原作者想要表达的意思,那对于这书中的每一句话,每一个字——
你都得深读,深读,再深读......
可能寻常看书的读者,随便一眼扫过的一句话,便需要整個翻译团队耗尽了大量心血——
呕心沥血耗费无数时间,才能准确无误的表达出这个词?
(本章未完,请点击下一页继续阅读)