,把dragon的问题说了一遍,大部分人都在点头,原来如此,高总工还真是博闻强识。
只有提出这个翻译的人不太乐意,这是当众打我脸啊。
“这是已经约定俗成,有根有据的翻译方法,高总工你是不是太敏感了一点,我们都是干革命的同志,心理不要那么脆弱嘛。再说了,不用这个,又能用什么?人家不认啊。”
高振东笑了,你要是提过了被我指出来就缩头,我也就算了,你还梗着脖子往上凑,非要用这恶心玩意来做译名,这就可以算得上是故意的了,那这就别怪我了。
今天劳资就是花上4次抽奖机会,也要把你丫的给摁下去!
为什么要花4次抽奖机会,因为相关典籍比较偏,没记住,咳咳。
高振东在意识中一顿操作,同时动作也没停。
“用这个!”
他转身在会议室黑板上重重的写下了一个单词。
“Loong”
g的尾巴被他拉得很长,气势很足。
写完,把粉笔头一扔:“就它,这就是‘龙’的英文翻译。”
“这是什么?”
“这不就是龙的汉语拼音么?”
“不对,多一个‘o’。”
“应该是为了和英语的‘long’区别开来吧。”
提出dragon翻译的人笑了:“高总,技术上你是大拿,没得说,可是这是翻译,专业不一样,用汉语拼音在这种场合还是不妥的。dragon在1814年马什曼编撰的一本讲述汉语语法的著作——《华语言法》中,就译为dragon,传教士马礼逊编出了史上第一部《华英字典》,里面也将龙译为了dragon,这都是引经据典的。”
高振东看着他:“这是外国人对于我们文化的浅薄认识的一种错误解释,后来因为出于政治和矮化、文化宣传的需要,故意错误沿用至今。外国人出于恶意而如此对待我们传统瑞兽也就罢了,我不知道你如何心安理得的继续把它使用下去的。”
高振东又补上了第二枪:“另外,你提到的马什曼,在最早的《华语言法》里,给龙用的单词,就是Loong!Dragon是因为他根本无法理解龙的美好,错误的使用一种恶兽来对这个单词进行语义解释而已。如果你有这本书,建议你好好看看!如果你一定想要得到你所期望的洋大人的承认,那这就是你想要的。”
全场大哗,原来还有这么一个来由,高总厉害啊,对于技术人员来说这么偏门的东西也能搞得清清楚楚,引经据典。
“高总说得太有道理了。”
“原来还有这么一出,学会了学会了。”
“我也觉得dragon不对,可是就是找不到合适的,还是高总厉害。”
“我看这个人啊,要惨咯~~~~~~”
“.”
提出dragon翻译的人,脸色煞白,现在已经不是该怎么翻译的问题了,而是怎么自救的问题。
悔不该为了在领导面前露一手,仗着自己专业,挑衅这位业内新贵啊,没想到人家是块铁板,梆硬!