“Пытаться_вернуть_нельзя
“试图挽回被大地带走的生命
“Того,что_взяла_земля。
“已不可能……”
‘很有趣的语法翻译。’
苏默找到了上次书签标记的页码,一边翻阅俄文书籍做阅读理解,一边播放俄语歌曲做听力训练。
他的容色平和冷静,一字一句地分析歌词的内容:
‘【Пытаться】、【вернуть】和【нельзя】,这三个俄文单词的意思分别是试图、归还和不能。
‘但连在一起读【Пытаться_вернуть_нельзя】时,却只翻译成试图挽回,最后一个单词【нельзя】被忽略了,必须得联系下文……
‘而接下来的这句歌词,【Того,что_взяла_земля。】,如果进行直译的话,结尾应该是问号,而不是句号……
‘其译文为:那,大地到底孕育了什么?’
名为《БРАТЬЯ(兄弟)》的俄语歌曲继续往下播放,进入副歌时,柔和的童声合唱响起:
“Милая_мама!Нежная!
“亲爱的、温柔的妈妈!
“Мы_так_любили_тебя。
“我们曾经是那样深爱着你。
“Но_все_наши_силы,
“可纵使我们倾尽全力,
“Потрачены_были_зря。
“却依然是徒劳无益……”
苏默安静而匀速地阅读手里的书籍,一双漆黑无波的凤眼看不出丝毫的情绪来。
只是在歌曲临近结尾,开始最后的变奏合唱时,也跟着轻轻哼唱了起来:
“Но_что_же_нам_делать,как_быть?
“但我们能做些什么呢?
“Как_всё_исправить,забыть?
“如何扭转?如何忘却?
“Пытаться_вернуть_нельзя
“用尽全力却无法挽回
“Того,что_взяла_земля。
“那被大地带走的生命。”
接下来的春节假期里,苏默大部分时间都宅在家里自学课程。
他工作日的行程安排大多是公司、出租房两点一线,偶尔会去超市补充一下物资,但因为网购的方便,所以还没有去菜市场来得频繁。
现在放了长假,连两点一线都省了,为了庆祝这难得的自由支配时间,苏默不仅给自己安排了充实的学习计划,连作息时间也进行了相应的调整,从之前的凌晨一点睡、早上七点起,临时改成了凌晨两点睡、早上六点起。
硬件工程师的专业课在除夕前一天就遗憾地停了,毕竟他在放假,别人也在放假,总不能在除夕的团圆夜还打扰“老师”批改他的作业。
和家人的团圆夜……
苏默在心底咀嚼着这个陌生的名词。
他没有血缘关系上的父母,倒是有一个没有血缘关系的亲人。
可惜,那个人在很久以前就走了。
苏默平静地想。
2016年2月7号,大年三十,岁末的最后一天夜晚。
从晚上八点开始,户外就陆续传来了燃放烟花爆竹的声音,越接近零点就越频繁,鞭炮声此起彼伏、不绝于耳,直到响彻这座城市的天空。
苏默坐在主卧阳台的书桌前,面前摆着一台笔记本电脑,屏幕上显示出一版俄语电子词典软件。
他的一只手握着放在电脑前的保温杯,内胆中放了一颗枸杞的热水传递着淡淡的暖意,另一只手则操控鼠标,对照字母表和在线发
(本章未完,请点击下一页继续阅读)