听说:贵国皇帝庆祝八十万寿的时候,本来准备着英国住广州的臣民推派代表前往北京奉申祝敬,,但据说该代表等未能如期派出,陛下感到非常遗憾为了对贵国皇帝树立友谊,为了改进北京和伦敦两个王朝的友好交往,为了增进贵我双方臣民之间的商业关系,英王陛下特派遣自己的中表和参议官贤明干练的马嘎尔尼勋爵作为全权特使代表英王本人渴见中国皇帝,深望通过他来奠定两者之间的永久和好。特使及其随员等将要马上启程。特使将携带英王陛下赠送贵国皇帝的一些礼物。这些物品体积过大、机器灵巧,从广州长途跋涉至北京,恐怕路上招致损伤,因此他将乘坐英王陛下特派的船只直接航至距离皇帝所在地最近的天津港上岸请求把这个情况转呈北京,恳祈皇帝下谕在特使及其随员人等到达天津或邻近岸时予以适当的接待。”
从信件的英文原文或忠实于原文的现代译本看,该信件传达了三点信息:第一,为向乾隆皇帝八十万寿表示补贺,特派马嘎尔尼使华。第二,出使的目的在于增进友谊发展邦交和扩张商业。第三,由于礼物贵重不堪路颠簸,请走海路经由天津进京。但是,对比一下郭世勋的奏译稿和原函可以发现,原函语气彬彬有礼而又不失尊严,奏译稿则恭顺谦卑,成了以下对上的察帖语气。
这样,本来一封充满近代外交辞令的信函,一经翻译就成了赴华请贡的朝贡文书。从这封“翻译”过来的信函中,乾隆皇帝接收到的信息是:万里之外的岛夷之国,仰慕天朝的威仪,正准备来华朝贡。对此,乾隆龙心大悦,欣然同意了英方的“朝贡”请求,甚至包括其改道的要求,并当即向沿途各省督抚发出廷寄,称“该国王因前年大皇帝八旬寿辰未及叩祝,今遣使臣马嘎尔尼进贡,由海道至天津赴京等语,并译出原察呈阅。其情词极为恭顺恳挚,自应准其所请以遂其航海向化之诚”。。
。