就卖断了货,引来不少购买者的抱怨和批评。
而一直由上海译文出版社编译出版的村上春树的小说,在大陆的销量,也十分喜人。《挪威的森林》到目前为止,已经销售了近五百万册,而且还只是正版,至于盗版书,那更不知道有多少。而村上的其他小说,卖得也非常不错,卜一发行,就屡屡荣登大陆文学类畅销书排行榜!
如果对文学或者小说稍微有些爱好和了解,就能明白日本的村上春树是怎样的一个重量级作家。海南出版社的一干编辑,包括那些扫地的大妈大姐,自然不会对于日本的超级销量大师感到陌生。因此,当他们一周前得知他们的社长,不知使了什么法,竟然能够从译文出版社的手中抢了村上春树最新长篇力作《1q84》的大陆简体独家出版权时,无不喜笑颜开,觉得这是海南出版社起死回生,打翻身仗的时候来了!
刘群当然也是这么认为的。为了能够从译文手中夺下发行权,刘群下定决心,差不多是破釜沉舟,硬是在译文的报价基础上提高了20%,以近百万美金的天价,才抢下出版发行权。
一百万美金的天价版权,那意味着《1q84》在中国大陆至少要卖50万册,才有可能赢利!
50万册?虽然他本人对村上春树这本可以说是二十年来集大成的长篇巨著信心十足,而且从周边的一些地区,如韩国,台湾已经翻译发行上市的火爆情况来看,大陆的销量绝对也不会差,但是能否在短期内达到五十万本这个销售数字,老实说,第一次操作这种跨国畅销书的刘群在内心实际上也没百分之百的把握。
由于在购买《1q84》的版权时,海南出版社已经掏空了多年来积蓄的那点老本,不仅如此,他还通过自己的多方关系,搞了一笔贷款,才得以凑足百万美金的巨款,从而击败译作巨头上海译文出版社这一竞争对手,因此,对于在译者的挑选上,原本应该是由林少华这个村上春树小说翻译的“御用翻译”来译,但已经被掏空老本的海南出版社实在是付不起林大翻译那超出一般水准之上的翻译版税,因而最终只得退而求其次,选择一个不是很有名的,由西南纵横翻译公司推荐,目前任教于sc外国语大学日文系的一个叫方伟的年轻教授来执笔翻译。
通过双方电话的多次往来,翻译合同的细节大体上已经基本敲定,明天,纵横翻译公司的老总李玉将携方伟一起,亲自飞临海口,来公司和自己签订翻译合同。
一想到签约在即,这段时间一直处于一种亢奋状态的刘群就坐不住了,急忙拿起座机,给总编夏旭打电话。
“喂,小夏,跟纵横的合同准备好了吗?好了的话马上拿过来给我看看。”刘群在电话中急匆匆的道。
“已经好了,刘社。不过,我刚才收到了一封邮件,你看――”
“邮件?是递稿的邮件吧?拿给你手下的编辑处理就是了。现在都什么时候,你还有闲心管这些?赶快把翻译合同拿过来咱们再一起检查一遍。”对于夏旭在这种关键时候还在搞那些无关痛痒的稿件,刘群就有些不愉,于是还没等夏旭说完,就打断了他的话。
“是作者来稿。可是刘社,我
(本章未完,请点击下一页继续阅读)