随着中日交流的日益频繁,近年来汉语中出现了许多前身是日语的外来语(又称泊来语)。且广泛流行起来。有些在日常生活中频繁使用,有些则引用在了歌词和商品等众多领域。
一、「人気」→“人气”
「人気」的日文解释是「その会社で好ましいものとして受け入れられること。狭义では、その芸人の出演が娯楽?享受の対象として世人から求められる度合いを差す。」
例:人気が出る人気がある
中文的“人气”解释和日语大同小异,指人或事物受欢迎的程度。
例:由于该影片获奖,扮演女主角的演员人气急升。
二、「写真」→“写真”
「写真」的日文意思是照片。但中文中则指明星艺人等的个人特写照片集。
例:f4写真集青春写真艺术照
三、「料理」→“料理”
汉语直接把日语词汇借过来,指菜肴。
例:日本料理、中华料理、韩国料理
四、「理念」→“理念”
「理念」——何を最高のものとするかについての、その人(面で)の根本的な考え方。例:文化国家の理念を挙げる
汉语“理念”即为思想;观念。
例:经营理念文化理念
五、「売场」→“卖场”
都指比较大的出售商品的场所。
例:バーゲン売场
例:仓储式卖场
六、「物语」→“物语”
新明解国语词典解释为:语り伝えられて来た话。
例:『源氏物语』『竹取物语』
汉语用作为故事的意思。
例:婚姻物语咖啡物语大银河物语(游戏中多直接引用)
七、「超」→“超”
「超」接头词,表示程度。
如:超かっこいい超やさしい
汉语中主要用于宣传口径的前缀,有夸大其词之嫌。显其贵、表现其竞争力。
例:网通买亚环电信超低价布局海外。
(本章未完,请点击下一页继续阅读)