恐,但还是硬着头皮辩解说,日本“天皇”这个汉字翻译是隋唐时就定下来的,即使连大唐时期的中国皇帝也没有对此表示过异议,宋朝建立以后,包括现在建康那位“中兴之主”在内的历朝皇帝也没有对此与日方交涉,现在宋日两国亲若兄弟,为什么要因为这个早就约定俗成的翻译名词闹得不愉快呢?
岳云以前听赵旉讲过此事的由来,他心里明白,这都是因为以前中国没有强大的海军,对这个远隔重洋的岛国无可奈何,只能坐视其“夜郎自大”罢了,现在大宋有了足以攻击日本的强大海军,自然不愿再让他们猖狂下去。虽然考虑到大宋的国家利益,朝廷并不想与日本就此反目成仇,但也决不会允许其继续妄自尊大下去。
不过也好在赵旉早就对日本留了个心眼,在与日本正式建交后,回书中都将日本天皇称为“日本国王”,日本人国力不济,没有争辩的底气,又以为大宋皇帝是不了解日本才弄出这样一个大乌龙,所以并没有太过在意,两国之间的国书就一直以日本写“天皇”、大宋写“国王”这样不伦不类的方式扯皮到了现在。要不是这样,如果大宋朝廷在国书中也用了“天皇”这个名称,现在岳云就没有理由再拿这个问题开刀了,否则要么就是岳云欺君、要么就是赵旉失信。
正因为北宋时期并未与日本建交,而几年前正式建交以后也没对“日本天皇”这个名号予以公开认可,所以岳云现在找起碴来就显得底气十足,“‘普天之下,莫非王土;率土之滨,莫非王臣。’,日本虽然僻远,但日本的子民,亦是当今天子的臣民。我大宋皇帝陛下仁厚,不欲因此令他老人家的日本臣民卷入战火受苦,所以才没有计较你们不敬的言辞,但我岳云身为朝廷大将,见到这样的悖逆之行而视若无睹,那就是不忠”
(本章未完,请点击下一页继续阅读)